Details

«aller-retour»: Zug um Zug zur literarischen Übersetzung

  •  | 
  • News
  • aller-retour
  • ch Reihe

Übersetzerinnen und Übersetzer schlagen eine sprachliche Brücke und machen die Vielfalt der Schweizer Literatur erlebbar. Ihr Beruf steht im Zentrum des Übersetzungsfestivals «aller-retour», das am 9. März im Kulturzentrum Schützi in Olten stattfindet. Veranstalter sind die von allen Kantonen getragene ch Stiftung und ihre Partnerinstitutionen Pro Helvetia, das Übersetzerhaus Looren und das Centre de Traduction Littéraire der Universität Lausanne

Aller-retour, hin und zurück, von einer Sprache in die andere – für Übersetzerinnen und Übersetzer ist das Alltag. Am Festival «aller-retour» geben sie zusammen mit Autorinnen und Autoren Einblick in ihre Arbeit und laden ein zu einer literarischen und sprachlichen Entdeckungsreise.
Diese beginnt bereits mit der Anfahrt im Zug und wartet mit unkonventionellen Formaten auf.

Übersetzungs-Duell
Beim Übersetzungs-Duell treten die junge Übersetzerin Lydia Dimitrow und ihr Kollege Christian Roeber mit je einem Übersetzungsvorschlag gegeneinander an., Dabei begründen und verteidigen sie ihre Texte vor dem Publikum. Es zeigt sich: Übersetzen heisst entscheiden, bei jedem Wort, bei jeder Zeile. Eine besondere Herausforderung sind Übersetzungen von Mundarttexten.
Darüber diskutieren die Autoren Pedro Lenz und Guy Krneta am Samstagabend mit ihren Übersetzern Raphael Urweider und Daniel Rothenbühler.

Literarische Zugfahrt
«aller-retour» beginnt bereits bei der Anreise. So liest im Intercity aus Basel Guy Krneta aus seinem Familienroman «Unger üs». Auf der Strecke Zürich—Olten kommt es währenddessen zum «Lyrik-Speed-Dating», bei dem sich Fahrgäste selbst an eine literarische Übersetzung wagen. Wie im Speed-Dating geht es dabei um den ersten Eindruck und die Suche nach dem Wesentlichen.

«Alle Feinheiten eines Texts aufspüren»
Übersetzen ist mehr, als einen Text Wort für Wort zu übertragen. Jedes Buch hat einen eigenen Tonfall, einen eigenen Rhythmus. Gefragt sind sprachlicher Spürsinn und Leidenschaft für die Literatur. Die Übersetzerin und Autorin Yla von Dach bringt beides mit. Seit über 30 Jahren übersetzt sie aus dem Französischen ins Deutsche. «Ich mag es, die Wörter zu kosten, sie zu beschnuppern und alle Feinheiten eines Textes aufzuspüren», erklärt von Dach, die 2018 mit dem Spezialpreis Übersetzung der Schweizer Literaturpreise ausgezeichnet wurde. Sie ist eine von 15 Übersetzerinnen und Autoren, die dem Literaturfestival ein Gesicht geben, darunter Leo Tuor, Michel Layaz und Antoinette Rychner.

Kontakt und Informationen
Tanja Pete, Projektleiterin «aller-retour», 031 320 16 25
(erreichbar Mo, Di und Do, 09.00–16.00)

Mehr

Online: Die Donau im Quadrat

  • News
  • aller-retour
Lesung und das Gespräch mit Zsuzsanna Gahse und Marion Graf, musikalisch umrahmt durch die Cellistin Sara Oswald. Die Veranstaltung fand aus aktuellem Anlass ohne Publikum statt. Zur Aufzeichnung >>

Übersetzungswettbewerb

  • News
  • Verständigung und innerer Zusammenhalt
  • aller-retour
  • ch Reihe
Das Festival für Übersetzung und Literatur aller↔retour lanciert einen Übersetzungswettbewerb für nicht professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für Schülerinnen und Schüler der…

Hat der Föderalismus ein Imageproblem?

  • News
  • Jahresberichte
«Ich verstehe nicht, warum oft abschätzig von einem föderalen Flickenteppich die Rede ist, obwohl doch ein bunter Perserteppich viel schöner und wertvoller ist als eine eintönige Bodenmatte», erklärt…

Der Föderalismuspreis 2019 geht an Eva Maria Belser

  • News
  • Föderalismus
Eva Maria Belser ist Trägerin des Föderalismuspreises 2019. Die Staatsrechtlerin und Co-Direktorin des Instituts für Föderalismus (IFF) der Universität Fribourg wird für ihr Engagement für den…
Top