Littérature arabe dans la Collection ch
- Collection ch
La Maison du Prieur, une magnifique bâtisse à Romainmôtier (VD), date du XIIIe siècle. Quand l’écrivaine et journaliste Katharina von Arx (1928-2013) et son époux Freddy Drilhon l’acquièrent, en 1960, la demeure est presque en ruines. Durant des décennies, elle va la rénover et en faire un lieu d’accueil, de retraite mais aussi un centre culturel. Leur couple n’y résistera pas.
Cette histoire, Wilfried Meichtry la raconte dans la biographie qu’il consacre au couple, « Die Welt ist verkehrt, nicht wir! » (éd. Nagel & Kimche, 2015), traduite sous le titre « Jusqu'au bout des rêves », par Camille Logoz aux Éditions Cabédita en 2020. L’auteur a côtoyé Katharina von Arx durant les dernières années de sa vie et a réalisé le film éponyme. « Pour elle, la maison était aussi un voyage. Elle laissait toujours la porte ouverte et disait souvent Cette maison ne m'appartient pas. Ici, vous pouvez réfléchir à une phrase jusqu'au bout », explique Wilfried Meichtry.
L’esprit des lieux
Les élèves des classes de Katja Fries et Barbara Renaud, du Gymnase de Morges ont étudié ce livre dans le cadre de leurs cours d’allemand. La Collection ch dans les écoles les a mis en contact avec l’auteur et la traductrice. L’idée est alors venue d’organiser cette rencontre à Romainmôtier, dans ce lieu dont les murs racontent l’histoire, à quelques kilomètres de Morges.
Les jeunes se sont montrés très intéressés, tant au contenu du livre, qu’à la manière dont il a été écrit et traduit. Ils ont posé beaucoup de questions, dans une atmosphère chaleureuse et confidentielle.
« Comment choisissez-vous entre reproduire le sens ou l’authenticité d’un texte ? », ont demandé les jeunes à la traductrice Camille Logoz. Elle a répondu par une métaphore : « La traduction est comme une soupe. On y met tous les ingrédients, mais pas forcément dans le même ordre ou la même quantité. »
Après une visite des lieux, les élèves sont repartis ravis. Exercice réussi.
La collection ch dans les écoles
La Collection ch organise depuis plus de vingt ans des lectures en tandem auteur/ traducteur dans des écoles du secondaire II (gymnases ou collèges selon les cantons). Elle entend sensibiliser les élèves aux phénomènes liés à la transposition d’un texte dans une autre langue et à l’interaction entre différentes cultures et langues, grâce à la traduction. Il s’agit également de leur donner goût à la lecture.
Depuis quelques temps, la Collection ch dans les écoles propose également des ouvrages qui ne font pas partie de son programme, mais avec toujours à cœur de mettre en lumière la littérature suisse en traduction.
Le programme est soutenu par la Fondation Oertli et l’Office fédéral de la culture.