Détail

Littérature arabe dans la Collection ch

  •  | 
  • Collection ch

« Nacht in Damaskus » est le premier roman de l’auteur syrien Shukri Al Rayyan. Il s’agit également du premier livre de la Collection ch écrit dans une autre langue que les langues nationales.

Shukri Al Rayyan vit désormais en Suisse. ©Ayse Yavas

Shukri Al Rayyan a fui la Syrie et le régime de Bachar el-Assad avec sa famille en 2014 pour se réfugier en Suisse. Il a emporté dans ses bagages les prémices d’un livre sur lequel il travaillait depuis l’éclatement de la révolution syrienne en 2011 – un livre qui n’a jamais pu être publié dans sa langue d’origine. Grâce à l’éditrice Judith Kaufmann, le roman «Nacht in Damaskus» est disponible en allemand, dans une traduction furieuse de Kerstin Wilsch. Elle a su, d’une part, conserver les tournures de style arabes et, d’autre part, les retransmettre dans un allemand élégant et précis sur le plan linguistique.

L’histoire nous emmène dans la réalité du Damas d’aujourd’hui. Au centre de cette histoire très intense, il y a un vol, qui aura de graves conséquences. Au fil des pages, l’auteur apporte de nouveaux éclairages sur la vie quotidienne dans ce qu’il appelle le royaume de la peur érigé par les Assad, un système corrompu et sans pitié, et sur les premiers mois de la révolution. La fin du livre dévoile avec une grande habilité narrative les mystères entourant le crime, l’argent dérobé et les coupables.

Le livre est paru en juin aux Éditions bücherlese, à Lucerne. Avec cette première traduction à partir d’une autre langue que les langues nationales, la Collection ch souhaite refléter la réalité sociale de la Suisse : une réalité enrichie et marquée par la diversité culturelle.

Trois questions à l’éditrice

Judith Kaufmann, le roman de Shukri Al Rayyan « Nacht in Damaskus » n’a jamais paru dans sa langue d’origine. Quels sont les défis liés à la traduction d’un livre directement à partir de son manuscrit ?

 Normalement, un livre est traduit puis contrôlé dans la langue traduite, sans que la structure du roman ne soit modifiée. Ce travail d’édition devrait également d’abord être effectué dans la langue originale. 

Pour cette traduction à partir d’un manuscrit, rien n’a été retouché, il s’agissait du texte brut en arabe. Cela a été un exercice d’équilibriste, d’autant plus difficile car il s’agit de deux cultures fondamentalement différentes. Pour la traductrice et la lectrice, il s’agissait d’une part de respecter la narration orientale et d’autre part de faire en sorte que le texte soit accessible pour les lecteurs occidentaux. Tout ce travail devait se faire en triangle entre l’auteur, la traductrice et la lectrice - en trois langues : arabe, anglais et allemand.

Qu’est-ce qui vous a incité à inclure ce roman dans votre catalogue d’édition ?

Je trouve l’objectif de l’association « Écrire, encore – Suisse » très judicieux. Il mérite d’être soutenu : il s’agit de permettre aux autrices et auteurs en exil vivant en Suisse de publier leurs livres ici, lorsque cela n’est plus possible dans leur pays d’origine. 

Quel est pour vous le passage clé du livre ? À quoi doivent s’attendre les lecteurs ?

Ce n’est pas si facile de répondre à cette question. Cela ne rendrait pas justice au livre que de se focaliser sur un seul aspect ou un seul passage. Le roman est complexe et écrit sous différentes perspectives. Mais dans l’histoire du vol à la tire, au chapitre quatorze, il y a un tournant certainement surprenant. Les lecteurs peuvent s’attendre à un roman très subtil, avec une volonté de raconter une histoire - tout en apprenant beaucoup sur le système politique syrien.

 

Al Rayyan, Shukri:Nacht in Damaskus 

Traduction Kerstin Wilsch
Lucerne, Edition Bücherlese, 2024
ISBN 978-3-906907-91-8, 200 p., CHF. 28.00
(ﻟﯾــــل دﻣﺷــــﻖ [laylu dimashq]) 

Plus

Il y en aura pour tous les goûts au festival aller↔retour

  • aller-retour
  • Collection ch
Un jubilé, des découvertes littéraires, des activités pour les enfants, un encouragement à faire carrière dans le monde de la littérature et la traduction… Le programme du festival aller↔retour…
[Translate to Francais:]

Des nouvelles de la Fondation ch

  • Conseil de fondation & Comité directeur
  • Secrétariat
  • Fédéralisme
  • Entente et cohésion interne
  • Collection ch
  • ch Stiftung

Un rapport, 26 timbres

  • Conseil de fondation & Comité directeur
  • Secrétariat
  • Fédéralisme
  • Entente et cohésion interne
  • Collection ch
  • Rapport annuel
Top