Det­ta­gli

Fe­sti­val di let­te­ra­tu­ra aller-​retour: ap­pun­ta­men­to on­li­ne!

  •  | 
  • Com­pren­sio­ne e coe­sio­ne
  • aller-​retour
  • Col­la­na ch

L’e­di­zio­ne 2021 del Fe­sti­val aller-​retour, de­di­ca­to alla tra­du­zio­ne in­te­sa come at­ti­vità a ca­val­lo tra espres­sio­ne ar­ti­sti­ca e pra­ti­ca ar­ti­gia­na­le, si terrà on­li­ne pres­so il cen­tro cul­tu­ra­le Le Nou­veau Monde di Fri­bur­go. Il pub­bli­co potrà par­te­ci­pa­re in di­ret­ta strea­ming e via Zoom.

L’e­di­zio­ne 2021 del Fe­sti­val aller↔re­tour, de­di­ca­to alla tra­du­zio­ne in­te­sa come at­ti­vità a ca­val­lo tra espres­sio­ne ar­ti­sti­ca e pra­ti­ca ar­ti­gia­na­le, si terrà on­li­ne pres­so il cen­tro cul­tu­ra­le Le Nou­veau Monde di Fri­bur­go. Il pub­bli­co potrà par­te­ci­pa­re in di­ret­ta strea­ming e via Zoom.

La Sviz­ze­ra è un Paese mul­ti­lin­gue con un pa­no­ra­ma let­te­ra­rio di­ver­si­fi­ca­to reso ac­ces­si­bi­le al di là delle fron­tie­re re­gio­na­li e lin­gui­sti­che gra­zie a un in­ten­so la­vo­ro di tra­du­zio­ne. Mal­gra­do l’im­por­tan­za che ri­co­pre, que­sto la­vo­ro viene ra­ra­men­te te­ma­tiz­za­to. Il fe­sti­val aller↔re­tour vuole ov­via­re a que­sta la­cu­na pro­po­nen­do un ap­proc­cio ori­gi­na­le e in­te­rat­ti­vo. L’e­ven­to è or­ga­niz­za­to dalla Fon­da­zio­ne ch, da Pro Hel­ve­tia, dalla Casa dei tra­dut­to­ri Loo­ren e dal Cen­tre de Tra­duc­tion Littéraire del­l’U­ni­ver­sità di Lo­san­na.

Edi­zio­ne on­li­ne con di­ret­ta strea­ming e ate­lier su Zoom

A causa delle mi­su­re anti COVID-​19, que­st’an­no il fe­sti­val si terrà on­li­ne in modo da per­met­te­re agli au­to­ri, ai tra­dut­to­ri e al pub­bli­co di se­gui­re l’e­ven­to e di in­te­ra­gi­re. Gli in­con­tri in pro­gram­ma sa­ba­to 6 marzo 2021 sa­ran­no tra­smes­si in di­ret­ta strea­ming dal cen­tro cul­tu­ra­le Le Nou­veau Monde di Fri­bur­go. Le di­ret­te sa­ran­no di­spo­ni­bi­li tra le 15 e le 22 sul sito www.aller-​retour.ch. Gli in­con­tri pre­vi­sti tra le 10.30 e le 14.30 sa­ran­no pro­po­sti in forma di ate­lier vir­tua­li sulla piat­ta­for­ma Zoom. Que­sta mo­da­lità per­met­terà l’in­te­ra­zio­ne tra i par­te­ci­pan­ti. La par­te­ci­pa­zio­ne alla di­ret­ta strea­ming e agli ate­lier Zoom sono gra­tui­ti.

Par­te­ci­pa­zio­ne del pub­bli­co

Il pro­gram­ma pre­ve­de even­ti su varie forme di tra­du­zio­ne: Come si tra­du­ce la ten­sio­ne in un ro­man­zo gial­lo? Quali re­go­le si ap­pli­ca­no alla tra­du­zio­ne di testi tea­tra­li? Come si tra­spon­go­no i testi let­te­ra­ri in im­ma­gi­ni? Quali sono i li­mi­ti e i van­tag­gi della tra­du­zio­ne au­to­ma­ti­ca? Quali sono le sfide della tra­du­zio­ne di testi emo­ti­va­men­te densi? Gra­zie agli ele­men­ti in­te­rat­ti­vi, il pro­gram­ma pro­po­sto è va­ria­to e di­na­mi­co. Tra gli even­ti pre­vi­sti vi è anche la tra­du­zio­ne in di­ret­ta di un testo ine­di­to con la par­te­ci­pa­zio­ne at­ti­va del pub­bli­co.

«Tea­ser» cul­tu­ra­li in an­te­pri­ma al fe­sti­val

Per of­fri­re un primo as­sag­gio, sul sito www.aller-​retour.ch ver­ran­no ca­ri­ca­te le re­gi­stra­zio­ni di tre in­con­tri or­ga­niz­za­ti nel pre-​festival. Il primo si terrà l’8 feb­bra­io, con la let­tu­ra della com­po­si­zio­ne Die Donau im Qua­drat e la di­scus­sio­ne tra l’au­tri­ce Zsuz­san­na Gahse e la tra­dut­tri­ce Ma­rion Graf, che ha cu­ra­to la tra­du­zio­ne in fran­ce­se. In con­co­mi­tan­za con il 50° an­ni­ver­sa­rio del suf­fra­gio fem­mi­ni­le in Sviz­ze­ra, sarà di­spo­ni­bi­le dal 19 feb­bra­io un con­tri­bu­to de­di­ca­to a Iris von Roten: Ca­mil­le Logoz, che ha tra­dot­to in fran­ce­se il libro Frauen im Lauf­git­ter, par­lerà del­l’at­tua­lità del­l’au­tri­ce fem­mi­ni­sta nel­l’e­ra post #MeToo. In­fi­ne, dal 26 feb­bra­io sarà di­spo­ni­bi­le un po­d­ca­st con Fa­bia­no Al­ber­ghet­ti e Chri­sto­phe Mi­le­schi, Maja Plug e Klau­dia Ru­sch­ko­w­ski che, par­ten­do dal ro­man­zo di Al­ber­ghet­ti Mai­ser par­le­ran­no delle sot­ti­gliez­ze della tra­spo­si­zio­ne di un testo ricco di emo­zio­ni in un’al­tra lin­gua.

Con­cor­so di tra­du­zio­ne

aller↔re­tour pre­ve­de anche un con­cor­so di tra­du­zio­ne per tra­dut­to­ri non pro­fes­sio­ni­sti e per stu­den­ti del li­vel­lo se­con­da­rio II. Il 6 marzo 2021, nel­l’am­bi­to del fe­sti­val, ver­ran­no pre­mia­te le tra­du­zio­ni più me­ri­te­vo­li delle poe­sie se­le­zio­na­te di Aria­ne von Graf­fen­ried, Eva Maria Leuen­ber­ger e Thier­ry Ra­boud. Le iscri­zio­ni pos­so­no es­se­re inol­tra­te entro il 10 feb­bra­io 2021. Mag­gio­ri in­for­ma­zio­ni al sito www.ch­stif­tung.ch/concorso-​di-traduzione.

In­for­ma­zio­ni det­ta­glia­te sul pro­gram­ma al sito: www.aller-​retour.ch.

Com­mu­ni­ca­zio­ne stam­pa in PDF

Più

Il 2023 in im­ma­gi­ni

  • Con­si­glio di fon­da­zio­ne e co­mi­ta­to di­ret­ti­vo
  • Se­gre­te­ria
  • Fe­de­ra­li­smo
  • Com­pren­sio­ne e coe­sio­ne
  • Jah­re­sbe­ri­ch­te
Top