Programm

07.03.2026
Freiburg

Programm

Das Festival aller↔retour 2026 steht unter dem Motto: 
« faire corps – verkörpern – corpo a corpo »

Diese Begriffe, in ihren jeweiligen Sprachen, tragen unterschiedliche Bedeutungen in sich. Das Französische «faire corps» beschreibt den Akt der Solidarität, des Einswerdens mit einer Gruppe oder einer Idee. Es ist die Überwindung des blossen Nebeneinanders zugunsten einer gemeinsamen Präsenz. «Verkörpern», im Deutschen, hebt den Prozess hervor, etwas Abstraktes in die materielle Realität zu übersetzen, es durch Gesten, Haltung und Ausdruck lebendig zu machen.
Im italienischen «corpo a corpo» geht es um physische Nähe, um die direkte, unvermittelte Begegnung und Auseinandersetzung – oder einfach um die intensive, ungeteilte Aufmerksamkeit im zwischenmenschlichen Kontakt.
Gemeinsam ist den Begriffen das Bild der Einheit. Unter diesem Blickwinkel verbindet das diesjährige Festival aller↔retour die drei kraftvollen Konzepte zu einem grossen Ganzen. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Entdecken des Programms.

10.30-12.00: Verkörpert die Mehrsprachigkeit (noch) die Identität der Schweiz?

Podium

Mit Michael Hermann, Thierry Steiert, Shqipe Sylejmani und Mara Travella
Podiumsdiskussion auf Deutsch und Französisch
Moderation: Claudio Spescha 
Salle de spectacle

Einheit in der Vielfalt

Das Neben- und Miteinander der Kulturen und der vier Landessprachen werden als tragende Elemente der Schweizer Identität angesehen. Doch hat dieser verbindende Aspekt noch Bestand? Durch die immer stärkere Präsenz des Englischen wird bei der jungen Generation das Erlernen einer anderen Landessprache vermehrt als unzeitgemäss angesehen. Rund vierzig Prozent der Bevölkerung hat zudem einen Migrationshintergrund und fast ein Viertel der in der Schweiz wohnhaften Menschen spricht als Hauptsprache eine andere als die Landessprachen. Welche Auswirkungen hat dies auf das Selbstverständnis der Schweiz? Gelingt es uns, diese neuen Realitäten einer vielfältigen Schweiz anzuerkennen? Diesen Fragen wird aus Sicht der Politik, der Wissenschaft und der Literatur nachgegangen. Es diskutieren: Mara Travella, künstlerische Leiterin des Casa della Letteratura per la Svizzera italiana, Shqipe Sylejmani, Journalistin und Autorin kosovo-albanischer Herkunft, Thierry Steiert, Stadtpräsident von Freiburg, und Michael Hermann, Autor des Buchs «Was die Schweiz zusammenhält».

12.15-13.15: Alice Ceresa: Kleines Wörterbuch der weiblichen Ungleichheit

Mit Renato Weber
Gespräch auf Französisch
Moderation: Velia Ferracini
Aile Est

Eine Auseinandersetzung mit der Definition des Weiblichen

In kurzen Einträgen beleuchtet Alice Ceresa (1923-2001) verschiedene Begriffe des täglichen Lebens mit einem kritischen Auge auf die Wahrnehmung des Weiblichen. Ihre philosophischen Betrachtungen laden ein, den eigenen Blick zu schärfen und neue Sichtweisen einzunehmen. Mit dem Schreiben der Texte hat Ceresa in den 1970er Jahren begonnen. Die Form des Wörterbuchs gaben ihr Freiheit in der Gestaltung und zugleich eine klare Struktur. Bis in die 1990er Jahre hat sie am «kleinen Wörterbuch» gearbeitet, Einträge ergänzt, redigiert, neue verfasst. Doch erst zwanzig Jahre nach ihrem Tod ist der «Piccolo dizionario dell’inuguaglianza femminile» in seiner Gesamtheit erschienen und wurde jetzt, fünf Jahre später, erstmals ins Deutsche und ins Französische übertragen. Velia Ferracini unterhält sich mit dem französischen Übersetzer Renato Weber über das Werk und erforscht, welche neuen Erkenntnisse Alice Ceresas Perspektive für ihn bereithielten.

12.45-13.15: Das Leben ist ein Steilhang / Vita in salita

Mit Rolf Hermann und Deborah Confortini
Szenische Lesung auf Deutsch und Italienisch
Salle de spectacle

Die Sprache als Identität

Sprache verkörpert den Menschen, der Mensch verkörpert die Sprache. Das trifft bei Rolf Hermann und seinen Sprechtexten im Spoken-Script-Band «Das Leben ist ein Steilhang» in besonderem Mass zu. Absurd, pointiert, witzig und in urigem Walliserdeutsch geschrieben, erzählt er Familiengeschichten, Sagen und aller Art Liebesgedichte. Die meisten Kurzgeschichten in diesem Band gibt es auch in deutscher Übersetzung. Doch was passiert mit den Texten, wenn sie ins Italienische übertragen werden? Orientierte sich Deborah Confortini dabei am Hochdeutschen? Wie liess sie den Dialekt in ihre Übersetzung einfliessen und wie ging sie um mit Walliserdeutschen Wörtern, für die es in anderen Sprachen keine Entsprechung gibt? Wir werden es hören, denn die Sprechtexte von Rolf Hermann sind für die Bühne gemacht. Es erwarten uns exquisite Kostproben von Autor und Übersetzerin.

13.30-14.40: Von Bauern und Sans-Papiers

«Une Suisse au noir» / «Gloria. Mohammed.»
Mit Isabelle Flükiger und Ruth Gantert

«Faire paysan» / «Die Kuh im Dorf lassen»
Mit Blaise Hofmann und Yves Raeber

Gespräch auf Französisch und Deutsch
Moderation: Marie Fleury-Wullschleger
Salle de spectacle

In den Dialog treten

Die Freiburger Autorin Isabelle Flükiger und der Waadtländer Schriftsteller Blaise Hofmann schreiben über gesellschaftspolitische Themen, die polarisieren und nicht zuletzt deswegen schwierig zu lösen sind: «Gloria. Mohammed.» erzählt die Geschichte zweier Papierlosen, die der Willkür ihrer Arbeitgebenden, der Versicherungen und der Furcht vor den Behörden ausgesetzt sind. «Die Kuh im Dorf lassen», halb Tagebuch, halb literarische Reportage, erforscht die paradoxe Rolle der Landwirtschaft zwischen Feindbild und Ideal und versucht, den Dialog zwischen Stadt und Land zu beleben. Ist die persönliche Distanz bei der Übersetzung eines politisch stark aufgeladenen Werks weniger gross? Wie anspruchsvoll gestaltete sich die Recherche der zahlreichen Fachbegriffe? Diese und weitere Fragen werden im Gespräch mit Ruth Gantert und Yves Raeber vertieft, welche die Werke ins Deutsche übertragen haben.

13.30-14.30: Sedici mesi / Sechzehn Monate

Mit Fabio Andina und Karin Diemerling
Gespräch auf Italienisch und Deutsch
Moderation: Anna Allenbach
Aile Est

Zusammenhalt und Zuversicht

Der Grossvater von Fabio Andina hat während des zweiten Weltkriegs Juden und Partisanen geholfen, den Grenzfluss Tresa zu überqueren, um von Italien in die Schweiz zu flüchten. Er wurde verhaftet und gelangte auf Umwegen ins Konzentrationslager Mauthausen, von wo aus er sechzehn Monate später zu Fuss nach Hause zurückkehrte. Über das Erlebte hat Giuseppe Vaglio nie gesprochen. Achtzig Jahre später erzählt sein Enkel die Geschichte, basierend auf Recherchen und Gesprächen mit Zeitzeuginnen und -zeugen. Indem er den Daheimgebliebenen und den Abwesenden eine gleichwertige Stimme gibt, ist daraus auch eine berührende Liebesgeschichte entstanden. Karin Diemerling, die bereits mehrere Bücher von Fabio Andina übersetzt hat, hat den Roman ins Deutsche übertragen. Autor und Übersetzerin sprechen darüber, wie sie die intensive Arbeit an diesem schweren Thema erlebt haben.

Fabio Andina hat im Frühjahr 2025 den Weg seines Grossvaters, von Mauthausen nach Cremenaga, zu Fuss zurückgelegt und filmisch dokumentiert. Der gleichnamige Film kommt im Frühjahr 2026 in die Kinos. Regie: Villi Hermann

14.45-16.15: Was für ein Theater! Übersetzen für die Bühne

Übersetzungsworkshop Deutsch-Französisch
Leitung: Camille Logoz 
Anmeldung: ch-reihe(at)chstiftung.ch
Aile Est

Workshop, auf Anmeldung

Das Festival PLAY neue schweizer theatertexte bringt einmal im Jahr Theaterschaffende aus allen Landesregionen zusammen und bietet aktuellen Autorinnen und Autoren mit ihren Texten eine Plattform. Kern des Festivals ist ein Wettbewerb: Acht nominierte Theatertexte aus den letzten zwei Jahren werden am Festival als szenische Lesung in ihrer Originalsprache aufgeführt. Für das Publikum und die Wettbewerbsjury, die den besten Text küren, werden diese Lesungen jeweils auf Deutsch und/oder Französisch übersetzt. 

In Zusammenarbeit mit dem Festival PLAY 
Festival PLAY: 7.-10. Mai 2026, Zürich

15.00-16.15: Ilaria oder die Eroberung des Ungehorsams

Mit Gabriella Zalapì, Elena Cappellini, Claudia Steinitz und Roxana Zaharia
Gespräch auf Französisch
Moderation: Monica Salvan
Salle de spectacle

Verkörperte Erinnerung

In ihren drei Romanen «Antonia», «Willibald» und «Ilaria»verwebt Gabriella Zalapì die Familiengeschichte zu einem literarischen Triptychon. Die jüngste Geschichte, aus der Perspektive der achtjährigen Ilaria erzählt, schildert die Entführung des Mädchens durch ihren Vater, die in einen mehrere Monate dauernden Roadtrip durch das Italien der 1980er Jahre mündet. Die nüchterne, auf das Wesentliche reduzierte Sprache verleiht dieser Erzählung eine beklemmende Intensität. Das Buch wurde zeitgleich in mehrere Sprachen übertragen. Haben auschen sich die Übersetzerinnen untereinander ausgetauscht? Im Gespräch mit der Autorin berichten Elena Cappellini (Italienisch), Claudia Steinitz (Deutsch) und Roxana Zaharia (Rumänisch) über ihre Erfahrungen und ihre Herangehensweisen beim Übersetzen des Texts.

16.30-17.40: Schreiben im Exil

Mit Chadia Atassi und Catherine Lovey, Wagdy El Komy und Joël László
Gespräch auf Französisch und Deutsch
Moderation: Raphaëlle Lacord
Salle de spectacle

Brücken bauen

Schreiben kann gefährlich sein. Wagdy El Komy beantragte 2022 Asyl in der Schweiz, nachdem er in den Fokus des ägyptischen Sicherheitsdienstes geraten war. Die Schriftstellerin und Journalistin Chadia Atassi verliess Syrien 2012. Beide können nicht mehr nach Hause zurück. Wie wird man zu einem Schweizer Schriftsteller, wenn die eigene Schreibsprache Arabisch ist? Das Projekt «Weiter Schreiben Schweiz» von Artlink gibt geflüchteten Autorinnen und Autoren eine neue literarische Heimat, indem es ihnen und ihren Texten Sichtbarkeit schenkt und sie mit Schweizer Autorinnen und Autoren vernetzt. Catherine Lovey und Joël László, der auch einige von Wagdy El Komys Texten übersetzt hat, unterstützen dabei, den Weg in die heimische Literaturszene zu ebnen. Im Gespräch geht es um das Ankommen und das Weiterschreiben, die Arbeit im Tandem und die gemeinsamen Schreibprojekte, die schon bald in den Buchläden zu finden sein könnten.

16.30-17.30: Ist hier das Jenseits, fragt Schwein / Hôtel Au-Delà

Mit Noemi Somalvico und Valentin Decoppet
Gespräch auf Deutsch und Französisch
Moderation: Olivier Pitteloud und seine Klasse 
Aile Est 

Eine humorvolle Auseinandersetzung mit Grundfragen des Lebens

Noemi Somalvico ist mit «Ist hier das Jenseits, fragt Schwein» ein tragisch-komischer Roman gelungen, der voll ist mit schrägen Einfällen und Sprachwitz. Es geht um Liebe, tiefe Freundschaften und Reisen an ferne Orte. Doch die Protagonisten sind allesamt Tiere und die Reisen führen, dank einer Erfindung von Dachs, zu Gott und ins Jenseits. Wie übersetzt man also originelle Sätze wie: «Dem Himmel ist heute keine Farbe gelungen»? Manche Formulierungen forderten Valentin Decoppet bei der Übersetzung ins Französische sein ganzes Können ab. Anhand einiger Beispiele nimmt er uns mit auf seine sprachliche Reise und zeigt Lösungsbeispiele auf. Durch das Gespräch führen Schülerinnen und Schüler des Kollegiums Heilig Kreuz in Freiburg, die das Buch im Unterricht gelesen und sich eingehend mit dem Originaltext und seiner Übersetzung befasst haben.

17.45-18.40: Tschiera / Nebelflüchtige

Mit Flurina Badel und Ruth Gantert
Gespräch auf Deutsch
Moderation: Florence Widmer
Aile Est 

Der Ausverkauf der Heimat

Der unerwartete Tod der Mutter wirft Aita aus der Bahn. Ohne, dass sie sich dagegen wehrt, wird das Elternhaus an den Meistbietenden verkauft, wie schon viele der traditionellen Engadinerhäuser im Dorfkern. Ein Ehepaar aus der Deutschschweiz wird es als Ferienhaus nutzen, um dem Nebel im Unterland zu entfliehen. Derweil flüchtet sich Aita, zurück im Dorf ihrer Kindheit, in den Nebel in ihrem Kopf, während Luis, der Besitzer des Dorfladens, sich mit Vehemenz einsetzt für den Erhalt von bezahlbarem Wohnraum für Einheimische. Der Widerstand, der ihm dabei begegnet, lässt ihn seinerseits fast den Blick auf das Wesentliche verlieren. «Tschiera»Flurina Badels erster Roman, greift eine für ihre Heimat, das Unterengadin, aktuelle Thematik auf, von der die ganze Dorfgemeinschaft betroffen ist. Ruth Gantert, die bereits Lyriktexte von Flurina Badel übersetzte, hat nun den Roman ins Deutsche übertragen. «Nebelflüchtige» wird am Festival allerretour erstmals dem Publikum vorgestellt.

Die Veranstaltung wird präsentiert vom Verein Zuger Übersetzer

18.00-18.30: Terres déclives / Schieflage

Mit Thierry Raboud und Yves Raeber
Szenische Lesung auf Französisch und Deutsch
Salle de spectacle

Zwischen kollektivem Untergang und neuer Hoffnung

Für das Schreiben von «Terres déclives», seinem dritten Gedichtzyklus, hielt sich Thierry Raboud während einer Woche im geschlossenen Musée Jenisch in Vevey auf. Entstanden ist ein poetischer Fliesstext, der sich auf einer Zeitachse zwischen dem Aufstieg und dem potenziellen Untergang der Welt bewegt. Bei der Übersetzung dieses komplexen Texts ins Deutsche arbeitete sich Yves Raeber geduldig Silbe um Silbe, Wort um Wort vor, um sich dann wieder in den verschiedenen Varianten zu verlieren. Bis er für «Schieflage» schliesslich einen eigenen Klang fand, anstatt streng wörtlich zu übersetzen. Wenn Autor und Übersetzer gemeinsam ihre Texte auf der Bühne zum Leben erwecken, wird das Zusammenspiel von Originaltext und deutscher Fassung im rhythmischen Dialog erlebbar.

18.45-20.00: KI: der Preis der Algorithmen

Mit Valentin Decoppet, Maya Dougoud und Matthieu Ruf
Gespräch auf Französisch
Moderation: Thierry Raboud
Salle de spectacle

Mensch und Maschine

Der Künstlichen Intelligenz den Stecker ziehen? Illusorisch. Innert kurzer Zeit hat KI alle Lebensbereiche durchdrungen und stellt auch die Bücherwelt vor neue Realitäten. Während KI bereits ganze Manuskripte verfasst oder übersetzt und damit traditionelle Berufsbilder von Autorinnen und Übersetzern verändert, bleibt die Erfassung von kulturellen Kontexten und Metaphern eine menschliche Domäne. Die Diskussionsrunde analysiert die Auswirkungen dieser Transformation unter Berücksichtigung der erheblichen wirtschaftlichen und ökologischen Konsequenzen. Sie wagt zudem ein Gedankenexperiment: Inwiefern wird der Einsatz von KI langfristig unser Menschsein beeinflussen? Zum Gespräch treffen sich Maya Dougoud, Assoziierte Professorin an der Hochschule für Wirtschaft Freiburg, der Literaturübersetzer Valentin Decoppet, der bei seiner Übersetzung von George Perecs «La Machine» die künstliche Intelligenz mit einbezogen hat, und Matthieu Ruf, Autor des illustrierten Jugendbuchs «Les Mystères de l’IA». 

20.30-21.45: Spoken Word: Femmage an Adelheid Duvanel

Mit Alessia Ballinari, Carla Demierre, Judith Keller und Sarah Elena Müller
Szenische Lesung auf Französisch, Deutsch und Italienisch
Salle de spectacle

Hautnah

«Ihre Texte fallen mit der Tür ins Haus», schreibt Friederike Kretzen über Adelheid Duvanel. Und tatsächlich, wer ihr Werk zum ersten Mal liest, erlebt nicht selten eine literarische Schockwirkung. Duvanels Texte haben auch die Autorinnen Carla Demierre, Judith Keller und Sarah Elena Müller in den Bann gezogen und ihr Schreiben beeinflusst. An diesem wortgewaltigen Abend tragen sie, gemeinsam mit der Übersetzerin Alessia Ballinari, ihre Lieblingstexte von Adelheid Duvanel vor, spiegeln sie mit eigenen Texten und zollen damit der eigenständigen, starken Schriftstellerin Duvanel auf diese Weise Tribut.

Adelheid Duvanel (1936-1996) wird gerne als «Meisterin der kleinen Form» bezeichnet. Sie schrieb zahlreiche Kurztexte, Rezensionen und Feuilletons. Stets erwies sie sich als genaue Beobachterin, die ihre Figuren liebevoll zeichnete. Ihre Sprache ist überraschend, die Texte, von einer wunderbaren Absurdität. Lange geriet sie in Vergessenheit, bis sie mit dem Erscheinen ihrer sämtlichen Erzählungen im Limmat Verlag neu entdeckt wurde. Trotzdem wird Adelheid Duvanel noch immer als ein Geheimtipp gehandelt.


12.00-16.30: Kinderbetreuung (auf Anmeldung)

Anmeldung: ch-reihe(at)chstiftung.ch (Name und Alter des Kindes angeben)

Diese «Schatzinsel» ist ein soziokultureller Animationsraum, der dem Spiel, der Fantasie und der Kreativität gewidmet ist. In dem von L'île aux trésors vorbereiteten Bereich stehen Spiele und Spielsachen zur Verfügung, mit denen sich die Kinder beschäftigen können, während ihre Eltern eine Veranstaltung besuchen oder an einem Workshop teilnehmen. Ein Bastelbereich ist ebenfalls vorhanden. Ein bis zwei Erwachsene werden anwesend sein, um die Kinder zu betreuen.

Leitung: Jérémie Fonjallaz

In Zusammenarbeit mit L'Île aux trésors

Espace culturel
Le Nouveau Monde
Fribourg
Google Maps

Am Festival aller↔retour kommen alle auf ihre Kosten!

  • aller-retour
  • ch Reihe
Ein Jubiläum, literarische Entdeckungen, ein Angebot für Kinder und Insider-Informationen, um eine berufliche Laufbahn im Bereich der Literatur und der Übersetzung einzuschlagen: Das Programm des…

Online: Die Donau im Quadrat

  • News
  • aller-retour
Lesung und das Gespräch mit Zsuzsanna Gahse und Marion Graf, musikalisch umrahmt durch die Cellistin Sara Oswald. Die Veranstaltung fand aus aktuellem Anlass ohne Publikum statt. Zur Aufzeichnung >>

Literaturfestival aller↔retour: Wir treffen uns online

  • Verständigung und innerer Zusammenhalt
  • aller-retour
  • ch Reihe
Am 6. März 2021 wird das Festival für Übersetzung und Literatur aller↔retour live aus dem Freiburger Kulturzentrum Le Nouveau Monde übertragen. Livestreams und Zoom-Ateliers ermöglichen einen…

Übersetzungswettbewerb

  • News
  • Verständigung und innerer Zusammenhalt
  • aller-retour
  • ch Reihe
Das Festival für Übersetzung und Literatur aller↔retour lanciert einen Übersetzungswettbewerb für nicht professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer sowie für Schülerinnen und Schüler der…

Übersetzungsfestival «aller-retour»

  • aller-retour
  • ch Reihe
Die erste Ausgabe des Übersetzungsfestivals «aller-retour» lockte am Samstag Litera-turinteressierte sowie Übersetzerinnen und Übersetzer aus der ganzen Schweiz ins Kulturzentrum Schützi in Olten.…

«aller-retour»: Zug um Zug zur literarischen Übersetzung

  • News
  • aller-retour
  • ch Reihe
Übersetzerinnen und Übersetzer schlagen eine sprachliche Brücke und machen die Vielfalt der Schweizer Literatur erlebbar. Ihr Beruf steht im Zentrum des Übersetzungsfestivals «aller-retour», das am 9.…
Top