Les intervenant∙es

Invité·es

Silvia Albesano

Née dans le Piémont, Silvia Albesano vit dans la région des Langhe. Après des études à l’université de Pavie, elle obtient un doctorat en linguistique italienne à Heidelberg. De 2008 à 2018, elle enseigne l’histoire de la langue italienne à l’université de la Suisse italienne de Lugano. Traductrice de l’allemand et de l’anglais vers l’italien (notamment Franz Kafka, Gustav Mahler, Rainer M. Rilke, Leo Spitzer, Robert Neumann, Hildegard E. Keller, Esther Kinsky; William Burroughs, Kim de l’Horizon), elle collabore également comme lectrice-correctrice avec plusieurs éditeurs italiens.

Myriam Alfano

Myriam Alfano est traductrice littéraire et enseignante indépendante. Depuis quinze ans, elle transpose en allemand, à partir de l’italien et de l’espagnol, des ouvrages de fiction et des romans graphiques. Elle a traduit entre autres des auteurs comme Manuele Fior, Gipi, Igort, H.G. Oesterheld ou encore Zerocalcare. Elle anime également des ateliers de traduction. Auparavant, elle a fait des études de philologie romane, philologie hispano-américaine et slavistique orientale à Francfort et à Venise. Elle a travaillé dans une agence littéraire et comme négociatrice de droits pour un grand éditeur généraliste. Membre de la Weltlesebühne, elle partage autant que possible son enthousiasme pour la traduction.

Lukas Bärfuss

Né en 1971 à Thoune, Lukas Bärfuss écrit des pièces de théâtre, des essais et des romans. Ses pièces sont jouées dans le monde entier, ses romans sont traduits en vingt langues. Dans ses textes, il s’interroge sur les questions restées ouverte sur la Suisse et met son doigt littéraire sur les plaies de la société. Il travaille comme professeur, performeur, animateur et curateur et vit à Zurich. Lukas Bärfuss est membre de l’Académie allemande de langue et de poésie et a été récompensé pour ses œuvres, notamment par le Prix littéraire de Berlin, le Prix suisse du livre et le Prix Georg Büchner. Son dernier roman, Die Krume Brot, est paru en 2023 chez Rowohlt.

Carlotta Bernardoni-Jaquinta

Née en 1988, Carlotta Bernardoni-Jaquinta, est traductrice et médiatrice littéraire. Elle a obtenu un master en littérature française et en langue et littérature russe à l’université de Lausanne, avec une spécialisation en littérature comparée et traduction littéraire. Elle a été rédactrice responsable de l’édition italienne du magazine « viceversa littérature » et membre de la Commission de programmation des Journées littéraires de Soleure. Elle vit à Köniz, près de Berne.

Ulrich Blumenbach

Né en 1964 à Hanovre, Ulrich Blumenbach a étudié philologie anglaise et allemande à Münster, Sheffield et Berlin. Depuis 1993, il est traducteur littéraire de l’anglais et a transposé en allemand des romans, essais et récits, notamment de Raymond Chandler, Irene Dische, Jack Kerouac, Tom McCarthy et János Székely ainsi que des poésies de Dorothy Parker. Ulrich Blumenbach vit à Bâle et travaille en ce moment à la traduction de Finnegans Wake, le roman de James Joyce.

Gaëlle Cogan

Gaëlle Cogan est une traductrice franco-américaine vivant en Suisse romande. Elle traduit de l’anglais vers le français de la fiction, des essais et de la poésie. Parallèlement à son activité de traduction, elle est membre du comité de la Revue de Belles-Lettres.

Lionel Felchlin

Né à Berne en 1980, Lionel Felchlin vit à Fribourg. Il concilie traduction, vie de famille et vie d’orchestre après des études de lettres, de traduction littéraire et de musique en Suisse romande et à Paris. En 2012, les éditions Zoé publient sa première traduction. Il a participé au programme franco-allemand Georges-Arthur Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires en 2013 et à la promotion 2015-2016 de l’École de traduction littéraire du CNL à Paris. Il traduit des grands noms de la littérature suisse tels que Gottfried Keller, Friedrich Glauser, Peter von Matt, Peter Stamm ou Lukas Bärfuss. Membre de l’Orchestre de chambre fribourgeois depuis sa création, au pupitre de contrebasse, il renforce souvent les ensembles de la région et au-delà et assume la direction administrative de la Société des Concerts de Fribourg.

Annette Hug

Née en 1970 à Zurich, Annette Hug suit des études d’histoire à Zurich puis des « Women and Development Studies » à Manille. Après avoir enseigné à l’université et travaillé comme secrétaire syndicale, elle entreprend en 2015 une activité d’écrivaine indépendante. Elle obtient le Prix suisse de littérature en 2017. Ont été publiés chez Rotpunkt Verlag « Lady Berta », puis « In Zelenys Zimmer », suivent chez Das Wunderhorn « Wilhelm Tell in Manila » (paru dans une traduction française sous le titre « Révolution aux confins ») et « Tiefenlager », paru en français dans la Collection ch sous le titre « Le Grand Enfouissement ». Annette Hug a commencé à traduire en allemand des œuvres de littérature contemporaine philippine. 

Monique Kountangni

Née en 1976, Monique Kountangni a obtenu un master en traduction à Bruxelles avant d’évoluer dans le domaine des ressources humaines pendant une dizaine d’années. Rattrapée par ses premières amours, elle se spécialise en traduction littéraire à l’Université de Lausanne et publie ses premiers poèmes dans des revues littéraires romandes. Formée à la dramaturgie et à la performance de texte à l’Unil & La Manufacture, elle aime entrouvrir des passages entre poésie, conte et théâtre. Au-delà d’une activité professionnelle, la traduction littéraire est, pour elle, un véritable souffle de vie qu’elle a dépeint dans un poème, publié dans La cinquième saison, une revue littéraire romande.

Rose Labourie

Formée à l’École normale supérieure de la rue d’Ulm à Paris et à l’École de traduction littéraire du Centre national du livre (France), Rose Labourie est traductrice littéraire indépendante depuis dix ans. Elle a transposé une trentaine d’ouvrages de l’allemand au français. Parmi les auteur·es qu’elle traduit figurent Juli Zeh, Ferdinand Von Schirach, Nino Haratischwili, Antje Ràvik Strubel et Kim de l’Horizon.

Olivier Mannoni

Après des études littéraires et philosophiques et plusieurs années de journalisme, Olivier Mannoni vit de sa plume de traducteur depuis 1987. Il est l’auteur de plus de deux cents traductions publiées, dont Martin Suter, Stefan Zweig, Franz Kafka, Robert Menasse… il a publié de nombreuses nouvelles traductions de textes de Freud. Il est l’auteur, en collaboration avec un collectif d’historien·nes, de la nouvelle traduction critique de « Mein Kampf, Historiciser le mal ». Son dernier essai, « Traduire Hitler » (Héloïse d’Ormesson, 2022), sera prochainement traduit en allemand et adapté pour la télévision. 

Alexandre Pateau

Né en 1988, Alexandre Pateau œuvre depuis plus de quinze ans pour la transmission en français de textes poétiques et littéraires de langue allemande, avec une affinité particulière pour les correspondances entre mots et musique. Il a traduit des auteur·es tels que Carolin Emcke, Friedrich Dürrenmatt ou Jan Wagner, dont le recueil Les Variations de la citerne, paru chez Actes Sud en 2019, a été récompensé par le prix de traduction poétique Nelly-Sachs et le prix Max-Jacob. En 2022, Alexandre Pateau s’est vu confier la traduction intégrale de L’opéra de quat’sous, de Bertolt Brecht et Kurt Weill, dont il a réalisé une nouvelle édition critique parue chez L’Arche éditeur en juin 2023, tout en accompagnant une nouvelle production phare de l’œuvre à la Comédie-Française.

Amir Sarvan

Amir Sarvan est né en 1968 en Bosnie-Herzégovine. Il a étudié à la faculté d’électrotechnique de Banja Luka et a obtenu son diplôme à l’école d’ingénieurs de Berne ETS en Suisse en 1997. Il a publié cinq livres en bosniaque, seul ou avec d’autres auteur·es. L’histoire de sa vie est parue en 2023 dans le livre « Für dich öffne ich meine Schublade » (d’Annemarie Morgenegg | Sage und Schreibe Verlag). Amir Sarvan vit à Berne où il travaille comme spécialiste en systèmes IT. Il aime se promener et voyager, prendre des photos et écrire ses impressions sur les gens et les pays.

Marina Skalova

Née à Moscou en 1988, Marina Skalova écrit de la poésie, du théâtre et des OVNIs qui explorent les trous noirs entre genres littéraires. Elle est aussi traductrice littéraire du russe et de l’allemand. Elle prépare plusieurs livres d’auteures russes dissidentes pour les éditions zoème, dont Yanka Diaghileva. En tant qu’auteure, elle a publié le recueil bilingue « Atemnot / Souffle court » chez Cheyne en 2016, réédité par Heros-Limite en 2023. Sont ensuite parus l’essai-poème « Exploration du flux » (Seuil, Fiction & Cie, 2018) et la pièce de théâtre « La chute des comètes et des cosmonautes » (L’Arche éditeur, 2019).

Récemment publiées, les traductions «Kremulator» de Sacha Filipenko (Editions Noir sur blanc en 2024, Prix Transfuge du meilleur roman européen), «Tu es l'avenir» de Galina Rymbu (Editions Vanloo en 2023) et «Verdicts» de Lida Youssoupova (éditions Zoème en 2023) feront l'objet de la discussion.

Not Soliva

Né en 2001, dans la Val Tujetsch, tout en haut de la Surselva, dans un monde bilingue, Not Soliva fait tout jeune l’expérience d’un monde où se croisent les mots, les voix, les identités et les langues. Sa fascination prendra une forme plus nette durant ses années au gymnase de Disentis. En autodidacte, il explore de nouveaux univers linguistiques, du suédois au japonais, et approfondit ses connaissances en suivant des études de philologie et linguistique à l’université de Zurich. Dans le même temps, il s’investit dans des projets toujours nouveaux, de la promotion de la langue à la numérisation, en passant par la traduction littéraire. Not Soliva introduit le Hobbit de Tolkien dans le monde sursilvan et espère ainsi ouvrir de nouvelles portes à sa langue maternelle.

Anne-Sophie Subilia

Suisse et belge, Anne-Sophie Subilia vit à Lausanne où elle née en 1982. Elle est diplômée de la Haute École des arts de Berne. Poète et romancière, elle est notamment l’auteure de L’Épouse (Zoé, août 2022, Prix suisse de littérature 2023 et sélection du Roman des Romands), traduit en italien (« La moglie ») avec le soutien de la Collection ch. Entre mentorats et ateliers d’écriture, elle écrit également en collectif et pour des revues, la radio ou encore la scène. En mai est paru Le Jour des silures (Zoé, 2023), roman coécrit avec Matthieu Ruf, Aude Seigne et Daniel Vuataz. Elle s’associe par ailleurs au projet Stabant Matres, performance féminine interrogeant les enjeux du choix de la maternité (2023-24).

Lucie Taïeb

Lucie Taïeb est écrivaine, traductrice et universitaire. Elle a publié plusieurs livres de poésie, des romans (dont Les échappées, éditions de l'Ogre, Prix Wepler 2019), et des essais (dont Freshkills, récit documentaire qui se consacre à la réhabilitation d'une immense décharge de Staten Island). Elle mène depuis plusieurs années une réflexion à la croisée des genres et des disciplines, qui interroge les liens entre violence, mémoire, et matérialité du monde et de l'invisible. 

Nermin Tulic

Nermin Tulic a obtenu un Bachelor au conservatoire ArtEZ d’Enschede (NL) en 2001. Après avoir poursuivi ses études à l’Académie Messiaen, il a obtenu le diplôme de «Master of Music» en 2004. Nermin Tulic a ensuite enseigné l’accordéon dans différentes écoles de musique et institutions culturelles. Le travail pédagogique représente pour lui à la fois une source d’inspiration et un défi pour la poursuite de la spécialisation et la promotion de l’accordéon. Son répertoire comprend la musique du monde et la musique classique. Outre des concerts en solo, Nermin Tulic donne régulièrement des concerts de musique de chambre.

Podium d'ouverture

Marina Carobbio Guscetti

Née en 1966 à Bellinzone. Après avoir étudié la médecine à l’Université de Bâle, où elle a obtenu son diplôme en 1991, elle a exercé la profession de médecin de famille. De 1991 à 2007, elle est députée au Grand Conseil tessinois, et de 2007 à 2019, membre du Conseil national. En 2018 et 2019, elle est élue présidente de l’Assemblée fédérale. En 2019 également, elle devient la première femme tessinoise et la première membre tessinoise du Parti socialiste à obtenir un siège au Conseil des États. Depuis 2023, elle est conseillère d’État du canton du Tessin et directrice du Département de l’éducation, de la culture et du sport (DECS).

Velia Ferracini

Nach Abschluss ihres Master of Arts in französischer Sprache und Literatur und Geschichte führt Velia Ferracini ihre Auseinandersetzung mit der Schweizer Literatur in einem Doktorat an der Universität Freiburg als Assistentin von Prof. Thomas Hunkeler fort. Ihr Studienobjekt ist die ch Reihe, deren Einfluss auf die Konzeption einer mehrsprachigen literarischen Identität der Schweiz sie zu erfassen sucht. Sie ist stark in die Westschweizer Kulturszene eingebunden und Mitglied verschiedener Literaturjurys (des "Roman des Romands", der "Littera Découverte", des Jugendliteraturwettbewerbs des Walliser Schriftsteller:innen-Verbandes und des "Choix Goncourt de la Suisse", für den sie mittlerweile auch zuständig ist), hat für zahlreiche Medien geschrieben (Décadrée, Quatrième Mur, La Liberté, L'Année du livre suisse) und ist aktives Mitglied des Walliser Schriftsteller:innen-Verbandes.

Ruth Gantert

Ruth Gantert est la directrice artistique du Service de presse suisse, responsable de la revue quadrilingue Viceversa littérature et du site www.viceversalitterature.ch. Elle a traduit le « Manifeste incertain » dessiné et écrit de Frédéric Pajak (« Ungewisses Manifest », edition clandestin). En 2022, elle a remporté le concours international de traduction «M’illumino d’immenso». En 2023 est parue sa traduction du recueil de poèmes en Vallader de Flurina Badel «tinnitus tropic / tropischer tinnitus» (Edition Howeg, Collection ch). A paraître en 2024, également dans la Collection ch, la traduction du livre d’Alexandre Lecoultre, «Peter und so weiter / Der gesunde Menschenversand ».

Reina Gehrig

Née en 1982, Reina Gehrig a étudié l'histoire de l'art, le théâtre et la littérature allemande. Après avoir occupé divers postes dans le secteur culturel, elle a dirigé les Journées littéraires de Soleure de 2013 à 2020. Depuis 2020, elle est la responsable du département Littérature de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia.

Camille Luscher

Camille Luscher, née en 1987 à Genève, vit aujourd’hui à Lausanne, après des séjours répétés à Berlin et à Berne. Après des études de langues et littératures française et allemande, elle fait un Master CAP (Contemporary Art Practice) à la Haute école d’art de Berne. Elle traduit principalement des auteurs suisses, et publie régulièrement ses traductions dans les revues et journaux (Le Courrier, Viceversa Littérature). Elle travaille en parallèle au Centre de traduction littéraire de Lausanne et collabore à différents festivals et manifestations littéraires. Camille Luscher est membre de l’Association des auteurs et autrices de Suisse (A*dS).

Modération

Claudia Appenzeller-Winterberger

Claudia Appenzeller dirige le secteur Fondation ch, ses programmes et projets en cours. Elle s’occupe également du développement stratégique. En tant que secrétaire générale des Académies suisses des sciences, elle était déjà responsable de la planification de la stratégie, des projets et des finances, à l’interface entre la science, la politique et la société. A la CTI/innosuisse, elle a conçu un programme d’internationalisation des start-ups. Au sein de l’association des Olympiades scientifiques suisses, elle a mis en place le secrétariat et était responsable du positionnement stratégique, de la communication et de la recherche de fonds. Claudia Appenzeller est titulaire d’un master en traduction de l’Université de Genève, d’un Executive Master en Administration publique de l’Université de Berne, d’un CAS en Corporate Publishing de l’Académie suisse du texte et d’un CAS en Senior Management de l’Université de Saint-Gall.

Yari Bernasconi

Yari Bernasconi est né en 1982 à Lugano. Il a étudié la littérature italienne et la philologie romane à l'Université de Fribourg, où il a obtenu son doctorat en 2013. Il est journaliste culturel pour la radio suisse de langue italienne Rete Due et auteur. Ses poèmes sont publiés dans de nombreuses revues et anthologies. En 2009 paraît «Lettera da Dejevo» et en 2012 le recueil de poèmes «Non è vero che saremo perdonati». En 2016, il a reçu le prix Terra Nova de la Fondation suisse Schiller pour le recueil de poèmes «Nuovi giorni di polvere». En 2022, il a reçu le Prix suisse de littérature pour «La casa vuota».

Sarah Gay-Balmaz

Sociologue de formation et autodidacte du son, Sarah Gay-Balmaz est documentariste. Son travail articule des paroles intimes comme témoins de luttes sociales - notamment dans le podcast DECHARGE (2019) ou la balade sonore « Faire la ville » (2022) qui fait entendre des personnes sans-abri. Avec la transmission et l’engagement comme fils conducteurs de sa pratique artistique, elle crée le collectif de médiation culturelle des Impostures. Elle partage désormais son temps entre l’écriture, le son et l’animation d’ateliers. Fin 2023, elle sort la série de podcasts documentaire «Celles qui restent », interrogeant le tabou des violences conjugales.

Thomas Hunkeler

Thomas Hunkeler est professeur de littérature française et comparée à l’Université de Fribourg où il co-dirige la formation « Bilinguisme et échange culturel ». Spécialiste des avant-gardes européennes et de la littérature moderne et contemporaine, il travaille aussi sur la poésie de la Renaissance. Publications récentes : « Paris et le nationalisme des avant-gardes » (Hermann, 2018) ; « Éric Chauvier, une poétique de l’intervention » (Éditions des crépuscules, 2023) ; « Le Masque de Hegel » (Seuil, à paraître à l’automne 2024).

Salomé Kiner

Salomé Kiner est journaliste et romancière. Née en 1986 dans le Val-d’Oise, elle est diplômée du CFJ (Centre de Formation des Journalistes de Paris). Elle a travaillé pour arte.tv et Radio France, avant de s’installer en Suisse où elle collabore avec le quotidien Le Temps, la Radio Télévision Suisse et la revue Mouvement. Elle est l’autrice du roman Grande couronne (Christian Bourgois, 2021 ; Le Livre de poche, 2023). En 2022, elle recevait le prix de la Relève de la Fondation Vaudoise pour la Culture.

Lou Lepori

Titulaire d’une licence ès Lettres (Sienne) et d’un doctorat en Histoire du théâtre (Berne), Lou Lepori (Lugano, *1968) a dirigé la rédaction italienne du « Dictionnaire du théâtre Suisse » et fondé la revue queer « Hétérographe ». Journaliste pour la radio, iel a publié une trentaine de livres : traductions, romans, recueils de poésie, essais sur le théâtre, la littérature et le genre. Après un passage à la Manufacture, iel a créé les spectacles « Sans peau » (2016), « Klaus Nomi Projekt » (2018) et « Le Voyageur insomniaque » (2022). Queer et non-binaire, iel assume une pratique créative intersexionnaliste, à la croisée entre les genres et les disciplines.

Camille Logoz

Camille Logoz vit à Lausanne et travaille en indépendante comme traductrice littéraire, assistante à la mise en scène et médiatrice culturelle. Elle traduit de l’allemand des romans, des pièces de théâtre, des essais, des BD et des livres pour enfants. Elle est membre du comité de l’A*dS, Autrices et auteurs de Suisse. Elle est la directrice de programmation du festival aller↔retour.

Mirsad Maglajac

Mirsad Maglajac, né en 1969 en Bosnie, a étudié les langues et littératures slaves du sud à Sarajevo et est arrivé à Berlin en 1993 en tant que réfugié de guerre. Il y a étudié la sociologie, les sciences politiques et les langues serbe et croate. Après des années d'engagement dans la coopération allemande au développement, il vit depuis 2019 à Lucerne, où il travaille comme conseiller interculturel indépendant, animateur et traducteur.

Thierry Raboud

Né en 1987 à Martigny (VS), Thierry Raboud est poète, musicien et critique littéraire au quotidien suisse La Liberté. Son premier recueil de poèmes, Crever l’écran (Empreintes, 2019), est lauréat du Prix Pierrette Micheloud. Son poème Terres déclives, composé sur machine à écrire à l’occasion d’une résidence au Musée Jenisch de Vevey, est publié aux Editions Empreintes en novembre 2022.

Président du jury des Prix suisses de littérature sur mandat de l’Office fédéral de la culture, Thierry Raboud présente également des installations. En 2023, il est lauréat d’une Bourse culturelle de la Fondation Leenaards et passe un mois en résidence à la Fondation Michalski de Montricher (VD).

Rico Valär

Rico Valär est professeur de littérature et culture romanche à l'Université de Zurich, enseigne la politique culturelle suisse aux Universités de Bâle et de Zurich, et il est membre du Jury fédéral de la littérature et du jury du Prix littéraire des Grisons.

Florence Widmer

Florence Widmer est responsable de projet au Collège de traducteurs Looren à Wernetshausen (ZH). Née à Vevey et ayant grandi à Sydney (AUS) et dans l’Oberland zurichois, les questions de traduction l’accompagnent depuis toujours. Après des études d’anglais et d’histoire de l’art, elle a obtenu un doctorat en littérature comparée à l’Université du Texas à Austin (USA). Elle a travaillé plusieurs années comme chargée de cours en littérature anglaise à l’Université de Zurich. Au Collège de traducteurs Looren, elle est responsable des manifestations, des bourses, des projets scolaires et du programme national de promotion de la relève.

La valise magique

Gaia Cerri

Gaia Cerri, 34 ans, est née et a grandi au Tessin. Elle habite à Fribourg depuis 16 ans et travaille en tant qu’enseignante spécialisée depuis 2018, dans différents établissements. Elle a suivi des cours en  langue des signes française LSF durant deux ans et demi. Elle adore raconter des histoires à ses enfants et prête régulièrement sa voix à la « Valise Magique ».

Federica Panchaud

Fribourgeoise d’adoption, Federica Panchaud, 34 ans, est née au Tessin. Enseignante spécialisée travaillant avec des enfants sourds depuis 10 ans, elle est passionnée de littérature, surtout de littérature jeunesse, qu’elle lit à ses deux enfants. Elle a créé « la Valise Magique » en 2022 dans le but de permettre l’accès à la littérature jeunesse aux enfants sourds et de sensibiliser les enfants entendants au monde de la surdité et à la langue des signes française (LSF).

L'atelier sera signé dans la langue des signes française.

Il y en aura pour tous les goûts au festival aller↔retour

  • aller-retour
  • Collection ch
Un jubilé, des découvertes littéraires, des activités pour les enfants, un encouragement à faire carrière dans le monde de la littérature et la traduction… Le programme du festival aller↔retour…

Transgressions en tous genres au festival aller↔retour

  • aller-retour
Le 9 mars prochain, la troisième édition du festival de traduction et de littérature aller↔retour se tiendra au Nouveau Monde, à Fribourg. Elle explorera la thématique de la transgression sous divers…

Concours de traduction

  • News
  • Entente et cohésion interne
  • aller-retour
  • Collection ch
Le Festival de traduction et de littérature aller↔retour lance un concours de traduction destiné aux non-traductrices et non-traducteurs, ainsi qu'aux élèves du secondaire II.

Online: Le Danube en cube

  • News
  • aller-retour
Lecture et discussion avec Zsuzsanna Gahse et Marion Graf, ponctuées d’interventions musicales par la violoncelliste Sara Oswald. En raison de la situation actuelle, l'événement a eu lieu sans public.…

Festival de traduction « aller-retour »

  • aller-retour
  • Collection ch
Venus de toute la Suisse, des amateurs de littérature et de traduction s’étaient donné rendez-vous samedi au centre culturel Schützi d’Olten pour la première édition du fes-tival « aller-retour ».…

Festival aller-retour

  • News
  • aller-retour
  • Collection ch
Bâtisseurs de ponts entre les régions linguistiques, les traducteurs permettent de mieux appréhender la richesse de la littérature helvétique. Le festival de traduction et de littérature aller-retour,…
Top